中国語の『、』『,』の区別

日本語の文章を中国語に翻訳して、日本人の偉い人にチェックしてもらったら「文章の『、』と『,』を統一しろ!」と言われた同僚が、僕に「統一したら絶対におかしい」と訴えるので、中国語では句点と羅列で記号を使い分けるんですよ、と説明しつつ写真を見せたら一発でわかってもらえるんじゃないの、と提案してデジカメで撮った新聞の一部がこれ。

んで、購読している中国語系ブログでこの話題が出たので「あー、知ってる知ってる」と思いつつ読み進めると、僕の理解と逆のような気がするので、もしかして打ち間違いなのかな、と思ってコメントで確認したら、辞典にも載っていて間違いないというコメントをいただいた。

この違い知ってました?? | 中国工場で働くしあんつの中国語日記

しあんつさんは、中国語教師をしていた方なので、間違うわけないと思うけど、回りの中国人に確認してみたところ「あなたの理解であっている。でも辞典に逆で載っているなら本当はそっちの方が正しいのかも。私は中国人だけど中国語は詳しくない」とのこと。

中国語は詳しくない、というのはちょっと笑いそうになったけど、僕も日本語を外国人に説明できるかといえばできないわけで、そういう意味では僕も日本語に詳しくないので、笑ってられないな、と。