日本語は思ったより難しい
日语“ 男性に可愛がられるではいないか ” 如何翻译?を見て思った。
ちょっと元の日本語が変で、おそらくは「男性にかわいがられているではないか」だと思うんだけど、まずよっぽど日本語に熟達した外国人でない限り、この日本語の間違いには気がつかないと思う。
そして、文章に「ない」が含まれているので、上級者以外は「否定文」という風に瞬間的に認識してしまうのだろう。
- 没有让男性觉得可爱吗?
- 没有被男性喜爱么?
- 没有男生喜爱吗?
- 男生们不是觉得你很可爱吗?
これに対して僕の訳はこうだ。
- 被男性喜欢的,是吧?
最後の「是吧」は、日本語の「だよね?」にあたる意味で、口语でよく使われる。また、「是吧!」と語尾を強調すると日本語で言うところの「だろ!」になる。