「牛(niú)」はもちろん「ウシ」という意味なんだけど、それ以外にも面白い意味がある。

你别犯牛脾气。
変に意地を張るな。

你别牛了。
ほらを吹くな。

你真牛!
すごい!

最後の「すごい!」などは「真棒!」「真厉害!」の代わりに使うと、きっと中国語ネイティブに「おっ、こいつやるな」と思われるに違いない。

最後の用例をもう少し挙げておこう。

你太牛了!
すんごいね!

你牛什么呀?
どうしたのよ?(悪い意味で)

「你牛什么呀?」は「你有什么了不起?」と言い換えられる。意味的には「それが全力?」という感じだ。