よく使う中国語表現 #4

「その中国語、維持したほうが良いですよ」といわれつつも、レベルが落ちていることが実感できる僕が、よく使う中国語フレーズを簡単に紹介。

発音は敢えてのひらがな。

上記もあわせてどうぞ。

大家好(だーじゃーはお)

「你好」の「你」が「大家」に置き換わった「皆さんこんにちは」という挨拶。テレビ番組の司会者が大体最初に発するのがこの挨拶。

  • 「大家好!」
  • 「こんにちはーっ」

老地方(らおでぃーふぁん)

「地方」は場所を意味し、それに「老」がつくことで「いつもの場所」という意味になる。中国語の「老」には日本語と同じ「老いた」という意味の他に「尊敬」「いつもの、もとからの」という意味もある。「老子」が「先生」という意味であるのはそのため。

  • 「我们在哪儿吃饭?」「老地方把」
  • 「どこで飯食う?」「いつものとこで」

老时间(らおしーじぇん)

老地方と同じ使い方で「いつもの時間」という意味。

  • 「什么时候呢?」「老时间把」
  • 「いつよ?」「いつもと同じ」

别开玩笑啦(びえかいわんしゃおら:bie kai wan xiao le)

「开玩笑」は「冗談」で全体としては「冗談を言うな」というニュアンス。最後の「啦」があるとないとではニュアンスが異なり、ない場合は「ご冗談を」ぐらいになる。

  • 「借我一百万元」「别开玩笑啦!」
  • 「100万円貸してくれ」「寝言は寝て言えよ!」

伤不起(しゃんぶちー)

ネットから生まれた新語で同名の歌謡曲が最近中国で流行っている。

「伤」は傷つく「不起」は出来ないを意味し、「(もうこれ以上)傷つくことができない」という意味が転じて「とても傷ついている」「耐えられない」という意味を表す。

  • 「伤不起啊!昨天实际上睡一个小时你伤不起啊!」
  • 「つれー 昨日実質一時間しか寝てねーからつれーわー」